FEKT-HTRSAcad. year: 2018/2019
The seminar is supposed to offer a basic orientation in the most topical issues regarding the theory of translation. But the main emphasis lies with the in-course exercises which should help the students to practise the translation of technical English texts to Czech and vice cersa, with a special attention paid to potentially problematic areas, be they found in grammar, vocabulary or being style specific.
Learning outcomes of the course unit
The students get to know the specifics of different genres in technical English.
They develop their compositional skills in English and in Czech as well.
They improve English text understanding.
They get more confidence in choosing translation equivalents regarding grammar, vocabulary and style specific language features.
Secondary school level knowledge iand a lower intermediate knowledge of English required.
Recommended optional programme components
Recommended or required reading
Hofstadter, D.: Le ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language. New York 1997.
Bassnett, S.: Translation Studies. London 1991.
Preklad odborného textu (ed. A. Popovič). Bratislava 1977.
Levý, J: Umění překladu. Praha 1983.
Knittlová: Překlad a překládání, UP, Olomouc, 2010
Planned learning activities and teaching methods
Teaching methods depend on the type of course unit as specified in Article 7 of BUT for Studies and Examinations.
Assesment methods and criteria linked to learning outcomes
75% attendance, active participation in seminars, doing homeworks, course test, exam
Language of instruction
What is translation: words meaning; the meaning of sentences; pragmatics; cultural differences in translation. Word-for-word translation; "free" translation; translating with the help of a third language; when and how to use a dictionary. Some topical issues in translation theory.How to deal with potential problems: polysemic words and expressions; how to use the context of a sentence or text; the passive in English; expressing case in English; technical terminology. Modality of utterances and its possible translation; dealing with complicated English sentences - understanding and simplifying them.
Composition exercise; does it sound English / Czech and how do I get to know? Phraseology of technical texts and the differences between Czech and English. Terminology: using existing translation solutions, imtroducing new ones. Summary: creating English summary of a Czech text. A report; a newspaper article. Instructions, a manual. Informational article in technical English. A professional study in technical English. An essay, the style of literary work of art. Texts in technical English combining different disciplines. A comparison and criticism of existing translations.
The course will teach students basic practical tools to be used in translating from English to Czech and vice versa. It will hint at how to deal with the most common issues that can arise during the translation process. It will improve students' knowledge of grammar and spelling in both languages, together with improving their abilities in understanding complex English texts.
Specification of controlled education, way of implementation and compensation for absences
The content and forms of instruction in the evaluated course are specified by a regulation issued by the lecturer responsible for the course and updated for every academic year.
Semester last 13 weeks. Attendence on seminars is compulsory. Minimal level of attendence is set to 75%. If exceeded, missed lessons have to be substituted.
Type of course unit
26 hours, compulsory
Teacher / Lecturer