FEKT-HMPRAcad. year: 2018/2019
Translating methods of specific texts in electrical engineering. Basics of functional sentence perspective, pragmatic meaning and stylistics.
Learning outcomes of the course unit
The ability to use appropriate translating skills and ability to distinquish and interpret the pragmatic meaning.
Secondary school level knowledge iand a lower intermediate knowledge of English required.
Recommended optional programme components
Recommended or required reading
Urbanová, L.: Stylistika anglického jazyka, 2008, Barrister and Principal, Brno
Levý, J.: Umění překladu, 1998, Ivo Železný, Praha
Baker, M.: In other words, Routledge, 1992
Newmark, Peter. A textbook of translation. New York : Prentice Hall, 1988.
Levý, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře
Planned learning activities and teaching methods
Teaching methods depend on the type of course unit as specified in Article 7 of BUT Rules for Studies and Examinations.
Assesment methods and criteria linked to learning outcomes
Written test and exam.
Language of instruction
Linguistic and pragmatic meanings and their application in translating practice. Cultural aspects of meaning. The importance of professional knowledge in translating. Main mistakes in translating. Various approaches to translating.
Practical training of translation skills.
To learn and train the appropriate approches to English-Czech and Czech-English translations. To emphasize the differences in syntax and similarities in lexis.
Specification of controlled education, way of implementation and compensation for absences
The content and forms of instruction in the evaluated course are specified by a regulation issued by the lecturer responsible for the course and updated for every academic year.
Semester last 13 weeks. Attendence on seminars is compulsory. Minimal level of attendence is set to 75%. If exceeded, missed lessons have to be substituted.
Type of course unit
26 hours, compulsory
Teacher / Lecturer