Course detail

Czech Language for Interpretation

FEKT-HCPPAcad. year: 2018/2019

The course offers the students basic theoretical and practical tools that can be used in translation process – e.g. techniques of creative writing and theory of functional sentence perspective. The course further widens students’ knowledge of English and Czech word order differences and it also offers an introduction into interpretation and understanding of a text. It also focuses on practical skills as far as the creation of a correctly witten Czech texts are concerned - whether from the point of view of appropriate style or correct grammar.

Learning outcomes of the course unit

Student is able to:

- to choose appropriate expreessions across the whole spectrum of stylistic means depending on the function of the resulting text.
- to select appropriate formal structure when creating a text.
- to define, analyse and interpret the relationship and differences in meaning between the source text and its translation caused by culural, linguistic and pragmatic factors.
- to find mistakes in existing translation when comparing it with the source text, correct these mistakes and defend his or her choice.

Prerequisites

Secondary school knowledge of Czech and intermediate level of English are required

Co-requisites

Not applicable.

Recommended optional programme components

Not applicable.

Recommended or required reading

Vrbová A.: Stylistika pro překladatele. Texty a cvičení. Praha 1998
Kol autorů: Příruční mluvnice češtiny. Praha: LN 1995, 1996, 2000
Houžvičková, Hoffmannová: Čeština pro překladatele. Praha: FF UK 2012.

Planned learning activities and teaching methods

Teaching methods depend on the type of course unit as specified in Article 7 of BUT Rules for Studies and Examinations.

Assesment methods and criteria linked to learning outcomes

Examination will be awarded for delivering a seminar thesis analyzing problematic or questionable features of an existing Czech translation of an English text of student’s choice, interpreting why the mistakes have occured and suggesting other posobility or posibilities. The maximum number of points are 40 and the thesis has to be delivered before the 13th week of semester.

The exam, where the maximu number of point is 60, using a in-class written test, tests the ability of the student to apply practical stylistic skills as well as practival knowledge concerning Czech grammar.

Language of instruction

Czech

Work placements

Not applicable.

Course curriculum

Czech functional styles, formality and informality of language
Writing 1: Czech punctuation and word order
Writing 2: Problematic features of correctly written Czech.
Writing 3: describing history, narrative description.
Writing 4: paraphrase, abstract, quotation.
Writing 5: creative writing and its methods.
Interpretation 1: linguistic analysis (morphology, syntax, lexical means, discourse)
Interpretation 2: functional sentence perspective, coherence, cohesion.
Interpretation 3: semantic and pragmatic dimension of meaning.
Interpretation 4: irony, parody, symbolic meaning.
Interpretation 5: idiomatic expressions.
Interpretation 6: intertextual relations, cultural allusions.

Aims

The aim of the course is to improve students’ abilities to create stylistically diverse, especially written, texts in Czech, but English as well.

Classification of course in study plans

  • Programme AJEI-H Bachelor's

    branch H-AEI , 2. year of study, winter semester, 3 credits, compulsory

  • Programme EEKR-CZV lifelong learning

    branch ET-CZV , 1. year of study, winter semester, 3 credits, compulsory

Type of course unit

 

Lecture

13 hours, optionally

Teacher / Lecturer

Exercise

13 hours, compulsory

Teacher / Lecturer