Course detail

Contrastive Analysis of Professional Texts

FEKT-HCATAcad. year: 2018/2019

In lectures and seminars the course offers a deeper look at different ways of expressing different layers of meaning meaning in English and Czech through the comparison of particular texts. The texts chosen are used to demonstrate the differences between particular linguistic means in general, and their style specific features as well. The lecture always introduces linguistic phenomena which are then practically dealt with in the seminars.

Learning outcomes of the course unit

Student is able to:
- compare Czech and English linguistic means and apply this knowledge in translation and everyday usage of the foreign language
- recognize, define and correctly use different features of professional discourse, either in Czech or in English
- better understand, translate and analyze the meaning of English texts
- to use correct grammar equivalents in translation.
- analyse the usage of stylistic and grammatical means in diverse texts.

Prerequisites

Secondary school level knowledge and lower intermediate knowledge of English are required.

Co-requisites

Not applicable.

Recommended optional programme components

Not applicable.

Recommended or required reading

Dušková, L.: Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha 1994
Krhutová, M. The Language of Electrical Engineering as a Special Province. Brno 2007.
Kol. autorů: Příruční mluvnice češtiny. Praha 1995, 1996, 2000.
Urbanová, L.: Stylistika anglického jazyka. Brno 2008.

Planned learning activities and teaching methods

Teaching methods depend on the type of course unit as specified in Article 7 of BUT for Studies and Examinations.

Assesment methods and criteria linked to learning outcomes

Both the examination and exam will use an in-class writen tests to test the abiloity of the students to realize and analyze the differences between English and Czech texts. The examination focuses on the ability to analyse and compare grammatical structure of English and Czech texts.The exam tests the ability of students to apply theoretical linguistic methodology and knowledge in practice. The maximum number of points for the examination is 40 and the maximum possible number of points for the exam is 60.

Language of instruction

Czech

Work placements

Not applicable.

Course curriculum

The difference between analytic and synthetic languages - general consequences as far as expressing meaning is concerned.
Culural specifics in professional discourse.
Case in English and Czech.
Nominalization, word-formation.
Utterance modality.
Aspect.
The passive.
The repertoire of tenses in English and Czech.
Syntax I – types of sentences, complex and compound sentences.
Syntax II: word order, intricate syntactic constructions
What makes a style?
Different genres and sub-genres of professional discourse and their specifics.

Aims

The course offers an insight into different problems concerning the diverse ways of expressing meaning in Czech and English. Students will be able to get to know, understand and test in practice the variety of both languages starting from grammar through pragmatic aspects up to cultural dimensions of given languages. The course will futher perfect students’ acquaintance with different genres and sub-genres of prosfessional discourse by their practical analysis.

Specification of controlled education, way of implementation and compensation for absences

The content and forms of instruction in the evaluated course are specified by a regulation issued by the lecturer responsible for the course and updated for every academic year.

Classification of course in study plans

  • Programme AJEI-H Bachelor's

    branch H-AEI , 2. year of study, summer semester, 5 credits, compulsory

  • Programme EEKR-CZV lifelong learning

    branch ET-CZV , 1. year of study, summer semester, 5 credits, compulsory

Type of course unit

 

Lecture

26 hours, optionally

Teacher / Lecturer

Exercise

26 hours, compulsory

Teacher / Lecturer